A
Woman in Jerusalem, by A B Yehoshua, trans Hillel Halkin By
Carole Angier Friday 2 June 2006 The
Independent
A B Yehoshua regularly conceals mysteries in plain prose. Some of A Woman
in Jerusalem sounds almost bureaucratic - intentionally, as its Hebrew
title (The Mission of the Human Resources Director) shows. But this is his
most mysterious book yet: too mysterious, this time, for me.
A suicide bomb kills a woman carrying a pay-slip from a famous bakery. A
journalist publishes an attack on the bakery for doing nothing to help or
even bury its employee. The elderly owner instructs his Human Resources
Manager to accept full responsibility. The manager, ironically, is so bad
at human resources that he has an appalling relationship with his ex-wife,
no relationship with his daughter, and no memory of his employee. Like the
good army officer he was, however, he accepts the mission.
The woman was Yulia Ragayev, a temporary resident, a Russian engineer who
worked as a cleaner. Soon he comes to share his boss's longing for
atonement. He becomes obsessed by Yulia's beauty, which he had not noticed
in life ("All you see of beauty or goodness is its shadow," his
secretary says.) He visits her body in the morgue and agrees to escort it
home.
Accompanied by the journalist, he takes the coffin on an epic journey
across Russia. On the way he dreams of passionate love for her, and
survives an episode of food poisoning, from which he emerges purged of all
poisons. But when they finally arrive, Yulia's mother pleads that she be
buried in Jerusalem after all. He agrees to take Yulia's body, together
with her mother and son, back to Jerusalem, in which she had believed
"more than Jerusalem believes in itself".
There are human riches here. The manager moves from a man who has given up
on love to one who opens himself to it. And there are strange and powerful
scenes - of the morgue, of the coffin, of the Soviet base where the
manager passes through the purging of body and soul.
But as this purging shows, the story is allegorical. That is clear from
its shape and from its telling. It deals with vast themes - love and
death, guilt and atonement - not in any old city, but in Jerusalem.
Nameless people comment on the action, mostly in groups, like a Greek
chorus. Only the dead woman has a name, and she is clearly more than a
woman. Everyone who meets her is touched by love.
Who is she, and what is the meaning of her Tartar beauty? Is she the
eternal alien, like the Jews themselves? If we must learn compassion for
the Other, and atonement for our guilt towards them, why in Israel is she
not a Palestinian? Why is she a Christian, almost a Christ figure?
If loving Jerusalem gives Yulia a right to it, why doesn't that bring us
back to the Palestinians again? (I'm sorry, but Jews cannot avoid
Palestinians any more than Germans can avoid Jews.) There is no mention of
them. The journalist, a student of Plato, tells the manager that true love
requires separation, so that it can rise above the body to the soul. What
does this mean about Jerusalem, or about Israel, for both Arab and Jew? Is
any of it what the book means? Alas, I don't know.
Carole Angier's life of Primo Levi, 'The Double Bond', is published by
Penguin